Rechercher dans ce blog

Jour 1

L'Ancien Testament sous l'éclairage du Nouveau

Si quelqu'un est en Christ : nouvelle création - l'originel [le vieil homme] est passé : c'est fait [par Dieu] nouveau (2 Cor 5:17)

Genèse 1

1 Dans le Principe, Élohim créa le Ciel et la Terre

Élohim est un pluriel
Père, Fils, Esprit saint

Notre Père qui es dans les Cieux

Le Fils, Parole de Dieu (Jean 1:1)
  • est présent (Jean 1:2)
  • est le Principe de tout (Jean 1:3)
Il est dans l'Eternel Présent

C'est la parousie, en plénitude
("parousie" signifie littéralement présence)

Cette Présence est manifestée par l'Esprit saint

Que sanctifié soit Ton Nom
En Christ Ton Nom EST sanctifié

Dans le Principe
Certains traduisent "au commencement..."
C'est plus qu'un commencement
C'est un Principe éternel, universel, intangible
C'EST, tout simplement

Que vienne Ton Règne
En Christ Ton Règne EST venu
(Il est "présent", sens littéral du mot "parousie")

Le Ciel et la Terre
Chaque fois que Dieu crée, Il commence par le modèle (Ciel), puis Il le concrétise (Terre)
Par exemple, l'Esprit (Ciel) sous-tend le matériel (Terre)

Voir à ce sujet Hébreux 8:5

Que soit faite Ta volonté
En Christ Ta Volonté EST faite
Comme dans le Ciel, ainsi sur la terre


2 Or la Terre était non visible et inorganisée, et l'obscurité au-dessus de l'Abysse et l'Esprit d'Élohim {était porté, planait} au-dessus de l'Eau

La Terre était non visible et inorganisée
Avant que la Lumière soit, nous n'avons aucune visibilité sur notre Terre intérieure, et par conséquent elle n'a aucune possibilité de se structurer

Donne-nous aujourd'hui notre pain sur-substantiel
En Christ notre Pain du Ciel nous EST donné
(et nous Le célébrons à la Cène)

L'obscurité au-dessus de l'Abysse
Remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous avons remis à nos débiteurs
En Christ nos dettes nous SONT remises
(par Son Sang, pour lequel nous Te célébrons à la Cène)

Ne nous emporte pas dans les épreuves
En Christ, les épreuves SONT surmontées

Délivre-nous du mauvais
En Christ, nous SOMMES délivrés du MOI et du Malin

L'Esprit d'Élohim au-dessus de l'Eau
Idem lors du déluge
Idem lors du baptême de Jésus

Idem pour nous
Il me montra un fleuve d'eau de la vie, lumineux comme du cristal, sortant hors du trône de Dieu et de l'Agneau
(Livre de l'Apocalypse)


3 Et Élohim parla : Que la Lumière soit! Et la Lumière fut faite

Il dit, et C'EST
Que la Lumière soit! ...et l'Univers sort du néant
Que la Lumière soit! ...et la Connaissance surgit
Que la Lumière soit! ...et me voici en Présence de Celui que je ne connaissais pas l'instant d'avant

Et la Lumière se fait dans mon Univers intérieur
Et la Lumière se fait de mon Ciel vers ma Terre intérieurs
Et la Lumière se fait et me voici transporté dans le Royaume de Son Amour

Lire Jean 1:4

C'est l'Apocalypse ("apocalypse" signifie littéralement révélation, dévoilement) de l'origine de toutes choses, dans toutes les dimensions (physique, psychique, spirituelle)

Par la foi, nous comprenons que les mondes (physique, psychique, spirituel) ont été organisés par la Parole de Dieu (= le Christ), de sorte que ce qui se voit (avec les yeux physiques, psychiques et spirituels) n'a pas été fait de choses apparentes
(Hébreux 11:3)

A Toi sont Règne, Puissance, Gloire
Dans toutes les dimensions


4 Et Elohim vit la Lumière, qu'elle était belle - et Elohim sépara la Lumière et l'Obscurité

Lire Jean 1:5

Le tri (dans la Bible, le "jugement" est littéralement le tri) se fait par Sa Parole qu'est le Christ

Certains préfèrent l'Obscurité (Jean 1:10-11)


5 Et Élohim appela la Lumière Jour, et Il appela l'Obscurité Nuit - Et fut fait un soir, et fut fait un matin - jour un (unique)

Élohim appela la Lumière Jour
Etroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie,
et il y en a peu qui les trouvent

Élohim appela l'Obscurité Nuit
Large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition,
et il y en a beaucoup qui entrent par là

Jour unique, car les Jours suivants sont le même Jour
C'est l'Eternel Présent de Dieu, qui se répète sous des facettes différentes

Pour en savoir plus

Marc 16

1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdalène, et Marie - celle de Jacques - et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l'embaumer.
2 Et le premier jour à partir des sabbats, tôt le matin, le soleil s'étant levé, elles viennent au tombeau.
3 Et elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre hors de la porte du tombeau ?
4 Alors, ayant levé les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée.
5 Et étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis aux droites, vêtu d'un vêtement blanc - elles furent saisies de stupeur.
6 Et lui leur dit: Ne soyez pas saisies de stupeur - vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié - il a été réveillé, il n'est pas ici - voici le lieu où on l'avait mis.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède vers la Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
8 Et étant sorties elles s'enfuirent loin du tombeau - en effet, tremblement et bouleversement les tenaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

[Cependant elles proclamèrent brièvement aux proches de Pierre les choses ayant été annoncées. Après cela Jésus lui-même envoya par eux - de l'Orient à l'Occident - la proclamation sainte et incorruptible du salut éternel. Amen.]

[9 Après s'être relevé au matin, le premier (jour à partir) du sabbat, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait jeté dehors sept démons.
10 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu'ils étaient en deuil et qu'ils pleuraient.
11 Mais quand ils entendirent qu'il vit et a été vu par elle, ils n'eurent pas foi.

12 Et après cela, il se manifesta sous une autre forme, allant vers la campagne, à deux d'entre eux qui marchaient.
13 Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, mais à eux non plus ils n'accordèrent pas foi.

14 Plus tard, il se manifesta aux Onze, pendant qu'ils étaient étendus à table, et il leur reprocha leur non-foi et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas accordé foi à ceux qui l'avaient vu réveillé.

15 Puis il leur dit: Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création.
16 Celui qui aura foi et sera immergé sera sauvé, mais le sans-foi sera condamné.
17 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront foi:
dans mon nom,
ils jetteront dehors les démons,
ils parleront des langues nouvelles,
18 [et dans les mains] ils prendront des serpents,
et s'ils boivent quelque chose de mortel, quel qu'il soit, il ne leur nuira absolument pas,
ils imposeront les mains sur les infirmes et ils iront bien.

19 D'une part donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel où il s'assit aux droites de Dieu,
20 et d'autre part ceux-là sortirent proclamer partout (le message). Le Seigneur oeuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.]

Marc 15

1 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin - ayant lié Jésus, ils (l')emmenèrent et (le) livrèrent à Pilate.
2 Alors Pilate l'interrogea: Toi, es-tu le roi des Juifs ? Et lui répondant, il lui dit: Toi tu (le) dis.
3 Et les grands prêtres l'accusaient de nombreuses choses.
4 Puis Pilate l'interrogeait de nouveau, disant:
Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate s'étonna.

6 A chaque fête, il leur relâchait un seul prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
7 Or un nommé Barabbas était lié (en prison) avec des émeutiers pour avoir, lors de l'émeute, commis un meurtre.
8 Alors la foule monta et se mit à demander (de faire) comme il leur faisait (à pareille occasion).
9 Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs ?
10 Il savait en effet que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 Et les grands prêtres agitèrent la foule, pour qu'il leur libère plutôt Barabbas.
12 Pilate reprit alors, en leur disant: Que [voulez-vous] donc que je fasse [de celui que vous appelez] le roi des Juifs ?
13 Mais ils se remirent à crier: Crucifie-le !
14 Et Pilate leur disait: Qu'a-t-il donc fait de mal ? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie-le !
15 Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas - et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu'il soit crucifié.

16 Puis les soldats l'amenèrent à l'intérieur de la cour - le prétoire - et ils convoquent toute la cohorte.
17 Ils le revêtent alors de pourpre et ils mettent sur lui une couronne d'épines qu'ils ont tressée.
18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs !
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et posant les genoux (à terre) ils se prosternaient devant lui.
20 Et après s'être moqués de lui, ils le dévêtirent de la pourpre et ils le revêtirent de ses vêtements.

Puis ils l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

21 Et ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, un certain Simon, Cyrénien, le père d'Alexandre et de Rufus, afin qu'il porte sa croix.
22 Et ils le portent sur le lieu (dit) Golgotha,
ce qui se traduit « Lieu du Crâne ».
23 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 Puis ils le crucifient et ils se partagent ses vêtements en jetant le sort sur eux, (pour déterminer) qui prendrait quoi.

25 Et c'était la troisième heure et ils le crucifièrent.

26 Et voici l'inscription du motif (de sa condamnation) inscrite:
« Le roi des Juifs ».

27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à ses droites et un à ses gauches.

[28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des sans-loi.]

29 Et les passants blasphémaient (contre) lui en hochant leurs têtes, et disant: Hé ! toi qui détruis le sanctuaire
et (le re-)construis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
31 Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même !
32 L'oint (du Seigneur), le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et ayons foi ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

33 La sixième heure venue, une ténèbre fut faite sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte:
Eloï, Eloï, lema sabachthani ?
ce qui se traduit:
Mon Dieu, mon Dieu, pour quoi m'as-tu abandonné ?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Elie.
36 Quelqu'un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie va venir le descendre de là.

37 Mais Jésus, laissant échapper un grand cri, expira.

38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

39 Voyant qu'il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: En vérité, cet humain était Fils de Dieu.

40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit et de José, et Salomé,
41 qui l'accompagnaient et le servaient lorsqu'il était dans la Galilée, et de nombreuses autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

42 Et déjà le soir venu, comme c'était le jour de la Préparation - la veille du sabbat,
43 Joseph d'Arimathée étant venu - distingué conseiller, qui attendait lui aussi le règne de Dieu - ayant osé, entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
44 Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort, et ayant appelé auprès (de lui) le centurion il lui demanda s'il était mort depuis longtemps,
45 et renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
46 Et ayant acheté un tissu de fin lin, l'ayant descendu (de la croix), il l'enveloppa dans ce tissu et le déposa dans un tombeau taillé dans le rocher, puis il roula une pierre sur la porte du tombeau.
47 Marie la Magdalène et Marie - celle de José - regardaient où il a été déposé.

Marc 14

1 Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Azymes.

Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment, l'ayant saisi par ruse, ils (le) tueraient.
2 Ils disaient en effet: Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte du peuple.

3 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il était étendu à table, ayant un vase d'albâtre (rempli) de parfum de nard authentique - de grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle versa (le parfum) sur sa tête.
4 Quelques-uns, entre eux, s'indignaient: A quoi sert la perte de ce parfum ?
5 Ce parfum pouvait en effet être vendu plus de trois cents deniers, et (ceux-ci) être donnés aux pauvres. Et ils s'emportaient contre elle.
6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a oeuvré une belle oeuvre envers moi,
7 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous le désirez - mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8 (Avec) ce qu'elle avait, elle a fait - elle a anticipé de parfumer mon corps pour l'ensevelissement.
9 Amen, je vous dis: là où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera dit, en mémoire d'elle.

10 Alors Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres afin de le leur livrer.
11 Et quand ils l'entendirent, ils se réjouirent et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment le livrer au bon moment.

12 Puis le premier jour des Azymes - quand on immolait la Pâque - ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la Pâque ?
13 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, où un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre - accompagnez-le,
14 et là où il entre dites au maître de maison: Le maître (*) dit: Où est ma salle, là où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
15 Alors il vous montrera une chambre à l'étage, grande, aménagée, prête: c'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.
16 Les disciples partirent donc, et allèrent à la ville, où ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

17 Et le soir venu, il vient avec les Douze.
18 Et pendant qu'ils étaient allongés à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi.
19 Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Ce n'est pas moi, n'est-ce pas ?
20 Et lui leur dit: Un des Douze, celui qui plonge avec moi (la main) dans le plat.
21 De fait, d'une part le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui - mais d'autre part hélas pour l'être humain par qui le Fils de l'homme est livré ! Il serait bon pour cet être humain de ne pas être né.

22 Pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain et l'ayant béni, il (le) rompit et (le) leur donna et dit: Prenez, ceci est mon corps.
23 Prenant ensuite une coupe, ayant rendu grâce, il (la) leur donna, et ils en burent tous.
24 Il leur dit alors: Ceci est mon sang - de l'alliance - répandu pour de nombreux.
25 Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.

26 Puis ayant chanté les hymnes, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
27 Alors Jésus leur dit: Tous vous trouverez une occasion de chute, car il est écrit:

Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés.

28 Mais après avoir été relevé, je vous précéderai vers la Galilée.
29 Mais Pierre lui dit: Même si tous trouveront une occasion de chute, moi pas...
30 Alors Jésus lui dit: Amen, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit, avant qu'un coq ait donné deux fois de la voix, trois fois tu me renieras.
31 Mais lui insistait lourdement: Si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! Et tous en disaient autant.

32 Ils vont ensuite à l'emplacement nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
33 Puis il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l'effroi et l'angoisse,
34 Et il leur dit:
Mon âme est très triste, jusqu'à la mort - demeurez ici et veillez.

35 Et s'étant avancé un peu, il tombait à terre, et il priait que, s'il est possible, l'heure passe loin de lui.
36 Il disait encore: Abba, Père, à toi tout est possible - éloigne de moi cette coupe. Mais non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi(, tu veux).

37 Puis il vient et les trouve endormis - il dit alors à Pierre: Simon, dors-tu ? N'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure ?
38 Veillez et priez, afin de ne pas aller dans l'épreuve - d'un côté l'esprit est plein d'ardeur, d'un autre côté la chair est sans force.
39 Alors de nouveau, s'étant éloigné, il pria en disant la même parole.

40 Puis de nouveau, étant venu, il les trouva endormis - ils avaient en effet les yeux alourdis - et ils ne savaient que lui répondre.

41 Et pour la troisième fois il vient et leur dit: Dormez désormais, et reposez-vous ! C'est assez. L'heure est venue - voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des égarés.
42 Levez-vous, allons - celui qui me livre s'est approché.

43 Aussitôt, alors qu'il parle encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule avec épées et bâtons, de la part des grands prêtres et des scribes et des anciens.
44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signal convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui - saisissez-le et emmenez-le avec sûreté.

45 Et étant venu, s'étant aussitôt approché de lui, il dit: Rabbi ! Et il lui donna un baiser.
46 Alors ils jetèrent les mains sur lui et se saisirent de lui.
47 Ensuite, un de ceux qui étaient là, ayant dégainé l'épée, frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille.

48 Alors, prenant la parole, Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec épées et bâtons, comme contre un bandit.
49 Chaque jour j'étais auprès de vous à enseigner dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais (c'est) afin que les Écritures soient accomplies.

50 Et le laissant, ils s'enfuirent tous.

51 Un certain jeune homme l'accompagnait, revêtu d'un fin lin sur (son corps) nu: Ils se saisissent de lui,
52 et lui, lâchant le fin lin, s'enfuit, nu.

53 Puis ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre - tous les grands prêtres et les anciens et les scribes se réunissent.

54 Or Pierre l'avait accompagné de loin, jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gens de service et se chauffait près de la lumière.

55 (Pendant ce temps) les grands prêtres et le sanhédrin dans son entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas.
56 Beaucoup en effet témoignaient faussement contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
57 Ainsi certains, s'étant levés, témoignaient faussement contre lui, disant:
58 Nous, nous l'avons entendu dire: « Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de mains humaines, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de mains humaines. »

59 Cependant, même sur ce point-là, leur témoignage ne concordait pas.

60 Alors le grand prêtre se leva au milieu (de l'assemblée) et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien à ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
61 Et lui se taisait - il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait, et il lui dit: Toi, es-tu l'oint (du Seigneur), le Fils du Béni ?
62 Alors Jésus dit: Moi, Je SUIS.
Et vous verrez le Fils de l'homme
assis aux droites de la Puissance
et venant avec les nuées du ciel.

63 Alors le grand prêtre, ayant déchiré ses tuniques, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème: Que vous semble ? Tous le condamnèrent à être passible de mort.
65 Quelques-uns se mirent alors à lui cracher dessus et à lui voiler le visage et à le gifler et à lui dire: Prophétise ! Et les gens de service le reçurent avec des coups.

66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre.
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle jette les yeux sur lui et dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, le Jésus...
68 Et lui nia, disant: Je ne sais pas ni ne comprends ce que tu dis, toi ! Puis il sortit (pour aller) dans le vestibule.

[Alors un coq donna de la voix.]

69 Et la servante l'ayant vu, se remit à dire à ceux qui étaient là qu'il est un des leurs.
70 Et lui, à nouveau, niait, et peu après, ceux qui étaient là disaient de nouveau à Pierre: En vérité, tu es des leurs... et d'ailleurs tu es galiléen.
71 Alors il se mit à dire qu'ils étaient anathèmes et à jurer:
Je ne connais pas cet être humain dont vous parlez !

72 Et aussitôt un coq donna de la voix pour la seconde fois.

Alors Pierre se rappela la parole, lorsque Jésus lui avait dit: Avant qu'un coq ait donné de la voix deux fois, tu me renieras trois fois. Et il s'effondra en pleurs.

(*) Celui qui enseigne

Le texte dans son substrat originel

Doit-on traduire le texte de la Bible en gardant sa rugosité d'origine, ou est-il préférable de l'orienter dans un sens conforme à la mentalité des personnes à qui est destinée cette traduction ?

Prenons par exemple le chapitre 1 de l'évangile de Marc :
Presque tous les versets commencent par "et", comme si le narrateur était enthousiaste - presque essoufflé - de raconter son témoignage : n'est-ce pas plus réel, plus vivant ?

Lorsque Jésus parle, c'est au présent : Il nous parle encore aujourd'hui, dans l'éternel présent de Dieu.

Les mots sont forts, rudes parfois : ce sont les personnes de caractère qui s'emparent du Royaume, pas les hésitants.

Lorsqu'on traduit les mots non pas en patois de Canaan, mais en leur donnant leur vrai sens, le texte devient beaucoup plus clair, plus réel, et plus spirituel aussi...