Souvent, les versions traduites ne sont pas fiables, du fait qu'elles reflètent la culture, l'éducation, la religion du traducteur, voire son propre intérêt...
D'où l'importance d'aller chercher le texte dans sa version originale
Il dit alors : "Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas!" Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas! (Esaïe 6:9-10, LXX)
Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX (Septante) : c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi 2 Thess 2:11 et son contexte : l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice
Outre que nos AT sont traduits à partir d'une version hébreu non validée par le Saint-Esprit (les citations de l'AT faites dans le NT proviennent en majorité de la Septante, version écartée par les traducteurs, alors que c'est elle que le Saint-Esprit a décidé d'utiliser pour représenter le texte de l'AT dans le NT), nous avons de nombreux passages du NT qui sont traduits non pas en s'appuyant sur le Saint-Esprit, mais sur des méthodes humaines, sur des a priori théologiques : plutôt que de se laisser guider et remettre en cause par l'Esprit de Dieu, les traducteurs s'autorisent à introduire leurs propres idées en tordant le sens du texte original.
Quelques exemples vaudront mieux que mille explications :
1 Tim 4:1 : Dans les temps à venir, certains renieront la foi
A notre connaissance, tous traduisent dans les derniers temps : on veut absolument que le texte aille dans la direction d'une théologie qui fuit la réalité du Dieu vivant. En effet, les temps à venir, c'est le temps à partir du début de l'ère chrétienne jusqu'à la fin, et non pas uniquement les temps de la fin...
Cette traduction (derniers temps) apporte de l'eau au moulin de ceux qui prétendent que les premiers chrétiens se trompaient en croyant la fin proche.
Les traducteurs ont soit recopié telles quelles d'autres traductions sans vérifier dans l'original, soit ils ont tordu le texte pour qu'il "colle" à leur théologie dite de la "fin du monde" (voir plus bas)
---
1 Thess 5:3 : Quand ils disent : "Paix et sécurité", alors soudain une perte vient sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échappent point
Les verbes sont au présent : cela nous concerne nous, ici, maintenant.
Lire Pacifique
---
grec telos, but
Souvent traduit par fin (du monde)
Or, dans la Bible, il n'y a pas de fin du monde, mais un but fixé par Dieu, un accomplissement, un parachèvement.
On éloigne le texte dans le futur parce qu'on ne se sent pas concerné (ou : on ne veut pas voir), et alors on biaise le texte pour le conformer à ses propres idées.
---
Apoc 1:1 : Révélation du Christ Jésus, que Dieu Lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit être fait bien promptement
Rien que dans ce verset, 4 points délicats mal traduits modifient complètement la compréhension du texte entier :
Révélation du Christ Jésus : révélation le révélant Lui,
puis "que Dieu lui a donnée" : révélation venant de Lui, qui est Dieu.
Esclaves : il ne s'agit pas ici de serviteurs, mais bien d'esclaves, cependant libérés au prix de Son sang.
Cette notion enlève toute velléité de créer un système clérical hiérarchique, car il n'y a que nous, les esclaves (le Corps), et Lui, le Seigneur (la Tête), seul chef du Corps ainsi constitué - tout ce qu'on ajoute (clergé, hiérarchie, titres) vient du malin...
Ce qui doit être fait : et non pas ce qui doit arriver.
Il y a passif (être fait) : cela montre que nous n'avons pas à intervenir humainement, mais que nous avons affaire directement à la volonté divine (que certains nomment Providence)
De plus, arriver sous-entend dans le futur, alors qu'ici on va simplement recevoir une révélation sur des choses actuelles et universelles, se déroulant dans l'éternel présent de Dieu, ICI et MAINTENANT.
Bien promptement : et non pas bientôt.
Ici aussi, il ne s'agit pas de parler du futur (bien que ce qui est universel existera bien sûr dans le futur), mais de ce qui arrive rapidement, à chaque instant de notre vie, ICI et MAINTENANT.
Dans nos versions traditionnelles, les traducteurs veulent faire croire à un texte qui parle du futur : c'est pratique, car cela n'implique pas personnellement, mais c'est pour plus tard...
---
Apoc 1:10 : Au Jour du Seigneur
..non pas le jour du Seigneur, donc un dimanche... mais ce Jour Grand et Terrible, de Gloire pour les sauvés, et de Jugement (tri) pour le monde et ses oeuvres.
C'est déjà ICI et MAINTENANT : bénédictions et malédictions, qui sont les conséquences de la conformité ou non à la volonté de Dieu pour nous, et nous permettent de corriger le tir.
Franchement, quel intérêt cela aurait-il de savoir que ce texte a été révélé un dimanche ?
Par contre, savoir que ce texte nous transporte dans le Présence de Dieu - dans son présent éternel - dans son ICI et MAINTENANT - voilà qui change tout...!
Lire aussi ce texte
---
grec parousia : Présence du Seigneur
Souvent traduit par venue ou retour dans les contextes dits de fin du monde.
Or, ce n'est ni un retour, ni un avènement, ni une venue, mais une présence, ICI et MAINTENANT.
---
1 Tim 6:18 : Qu'ils soient disposés à partager
Ce verset parle de ceux qui mettent en commun :
Certains traduisent libéral, ou sachant partager, ou ayant de la générosité, etc.
Les diverses traductions reflètent le caractère du traducteur, son milieu, sa culture, ses idées préconçues...
Le traducteur doit se fier à l'Esprit, et non pas à son intellect influencé par ses conditionnements.
---
Mat 6:11 & Luc 11:3 : Notre pain super-substantiel
Il s'agit de pain super-substantiel, le pain qui assure la super-subsistance, le pain de vie: Christ, nourriture spirituelle, pain descendu du ciel, manne céleste.
Les traducteurs, ne connaissant pas ce pain, mais se fiant uniquement à leur titre de théologiens, traduisent sans tenir compte de l'Esprit de Dieu.
---
Luc 17:21 : le Royaume (ou Règne) de Dieu est en vous
Sachant qu'ils ne peuvent exercer une emprise sur un royaume intérieur, les systèmes religieux ont tout intérêt à ne pas traduire le Royaume de Dieu est en vous, car un règne intérieur de Dieu libère de toute dépendance vis-à-vis de tout système (religieux) humain.
Il est ainsi symptomatique que la TOB 2010 avec notes intégrales (qui traduit le Règne de Dieu est parmi vous) commente ainsi ce passage: "On traduit parfois en vous, mais cette trad. a l'inconvénient de faire du Règne de Dieu une réalité seulement intérieure et privée"... commentaire qui se passe de commentaire... surtout lorsqu'on se souvient que le Royaume n'est pas de ce monde (Jean 18:36), qu'il ne vient pas de manière à frapper le regard (Luc 17:20), que [le Père] nous a arrachés à la puissance de la ténèbre, et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour (Colossiens 1:13), qu'Il nous a faits Royaume, sacrificateurs à Son Dieu et Père (Apocalypse 1:6)
---