Rechercher dans ce blog

Matthieu 7

Priez
Invoquez l'Esprit saint

Lisez lentement Matthieu 7

Arrêtez-vous 3 minutes
(ou la durée qui vous convient le mieux)
après chaque paragraphe

Priez, méditez chaque paragraphe

Posez-vous la question: ce texte me concerne-t-il ?

Puis priez encore,
en relation avec ce que vous avez reçu de l'Esprit saint

(Vous pouvez effectuer ces actions en groupe)


---


Nous ne lisons pas les écritures pour y puiser la force de faire ce que nous avons décidé, mais pour que naissent en nous les décisions justes et que nous soutienne la force de l'Esprit pour nous aider à les mettre en oeuvre

De même, nous prions pour comprendre ce que nous avons à faire et pour réussir à l'accomplir

Les deux, lecture et prière, vont de concert pour guider la marche du chrétien


Que signifie "accomplir la loi" ?

Jésus a dit "je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir la loi".

Que signifie "accomplir la loi" ?


Littéralement, c'est "mener la loi au but", à son but.

Quel but ?

C'est Romains qui répond:

Du moment que l'Homme naturel choisit de vivre de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, la loi nous est donnée pour nous montrer le péché ("pécher" signifie "manquer le but") qui consiste à décider nous-mêmes ce qu'il faut ou ne faut pas faire, et ce qui est bien ou mal dans ce qui se produit dans nos vies - et elle nous révèle qu'on ne peut accomplir la volonté de Dieu que par l'Esprit.


Ainsi, la loi nous a été donnée pédagogiquement par Dieu:

Constatant que nous sommes incapables de suivre ces lois, nous nous tournons vers l'arbre de Vie (Christ en nous).


Par ailleurs, les commandements sont non pas à l'impératif, mais au futur:

Quand vous vivrez par l'Esprit, vous accomplirez la loi sans effort, avec amour.

La loi est alors "accomplie", à savoir au but:

Elle a joué son rôle, elle nous a menés à Dieu.

source


La foi authentique libère

Le bien ne peut habiter en nous que si nous sommes dans le vrai.
C'est une évidence...

Si nous mettons la priorité sur le bien en nous, nous prenons le risque de vivre selon l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

Si nous mettons la priorité sur la vérité en nous, vérité qui rend libre, nous vivons de l'Arbre de Vie.

Si la Bible met l'accent sur le bienfait de louer Dieu pour tout ce qui nous arrive (1 Thess 5:16-18), c'est que nous avons à nous attacher à la vérité de l'action de Dieu dans nos vies, et non pas à savoir si ce qui nous arrive est bien ou mal - sachant que par ailleurs tout concourt à notre bien (Rom 8:28).

Nous pouvons ainsi regarder comme joie toute entière lorsque nous tombons dans diverses épreuves (Jacques 1:2).

Aucune épreuve, en effet, n'est au-dessus de nos forces humaines, car Dieu ne permettra pas que nous soyons éprouvés au-dessus de nos forces - bien au contraire: avec l'épreuve Il nous donnera le nécessaire pour pouvoir la surmonter (1 Cor 10:13).

Ainsi, une fois dans cette disposition d'esprit, nous savons (non pas: nous croyons, mais: nous savons) que le Royaume est en nous (Luc 17:21).

Peu de personnes acceptent ce qui vient d'être dit... c'est pourquoi Jésus a précisé qu'il y a peu d'élus parmi les nombreux appelés (Mat 22:14), que le chemin est étroit (Mat 7:14), que nous avons à passer par un trou d'aiguille (Mat 19:24), à renoncer à nous-mêmes (Mat 16:24)...

De plus, sans renouvellement de l'intelligence - de notre être intérieur entier - notre foi est dégradée (Eph 4:20-24). En effet, on ne coud pas un tissu neuf sur un tissu vieux (Mat 9:16), ni ne met du vin nouveau dans de vieilles outres (Mat 9:17).

L'essentiel est par conséquent d'être engendré d'en haut (Jean 3:3), de manger chaque jour notre pain super-substantiel (Mat 6:11, Luc 11:3), pain du ciel - au-dessus de l'être mortel que nous sommes.

Le mot traduit "repentance" signifie en effet "se tourner vers ce qui est dessus, vers le haut".
Le mot traduit "conversion" signifie "changement de mentalité".

Si nous ne changeons pas de mentalité (si notre intelligence n'est pas renouvelée), si nous ne nous tournons pas vers le haut, ne mangeons pas notre pain venu du ciel en permanence, c'est que nous aimons notre vie telle qu'elle est... et nous finirons par la perdre... alors que si nous n'aimons pas cette vie terrestre, psychique, démoniaque (Jac 3:15) nous conserverons notre Vie de plénitude (Jean 12:25).

"Vie de plénitude" est une meilleure traduction que "vie éternelle", car en Dieu il n'y a pas de temps (de même, "au commencement" est mieux traduit par "dans Le Principe", et "fin du monde" par "but des temps"). La Vie en plénitude suppose que nous vivions ici et maintenant, dans la plénitude de Dieu. Ainsi, nous ne ratons pas la cible (traduit dans nos bibles par "pécher").

Je suis libre car l'Esprit du Seigneur est en moi (2 Cor 3:17)


Les 3 mots qui font toute la différence


Dans le Livre de l'Apocalypse, 3 mots font toute la différence, s'ils sont traduits correctement:

  1. v. 1:1 Apocalypse = Dévoilement
  2. v. 1:1 Ce qui doit être fait bien promptement
  3. v. 1:10 Au jour du Seigneur

Développement ici

La vérité vous rendra libre!


Dans quelle dimension vivez-vous ?

Lorsque vous lisez "Au commencement Dieu..." (Gen) ou "Au commencement était..." (Jean), ne vous sentez-vous pas frustré(e) ?

La réalité n'est-elle pas plus que ces 4 dimensions dans lesquelles nous "passons" notre vie ?

Notre vie... mais pas notre Vie!

Alors, lorsque vous apprenez que nos traducteurs ont réduit des éléments de dimensions supérieures à des éléments temporels, vous dites "ouf...!, il me semblait bien qu'il y avait plus que cela...".

Les traducteurs semblent en effet vivre uniquement dans les dimensions humaines, et perdent beaucoup en ne traduisant pas selon l'Esprit qui a inspiré les textes et qui en sous-tend la signification profonde.

Ainsi, "Au commencement..." serait mieux traduit par "Dans le Principe de tout...": ce qui sous-tend tout ce qui existe, c'est Dieu, c'est le Logos, le Verbe/Parole! C'est bien plus que "Au commencement..."!

Idem pour le mot traduit par "éternel": "la vie éternelle" p.ex., nous confine à nouveau dans nos 4 dimensions terrestres. Alors que si on considère le terme donné par l'Auteur, on entre dans la dimension de "la Vie de plénitude", ce qui est tout de même autre chose...

Autre exemple: "Donne-nous notre pain de ce jour" ou "Donne-nous le pain de notre subsistance", que l'on devrait traduire par "Donne-nous aujourd’hui notre pain supersubstantiel", ce qui est tout de même autre chose! (1)

Encore un exemple ? Traduire par "naître de nouveau" ce qui est en fait "être (ré-)généré d'en haut".

Si vous vivez dans la bonne dimension, toutes ces traductions vous seront familières.

Si ce n'est pas le cas, posez-vous la question: "Est-ce que je vis dans la bonne dimension ?"


(1) Raoul de Presles (fin 14e siècle), Lefèvre d'Étaples (1524) et Félicité Robert de Lamennais (1846) ont traduit correctement... mais c'était avant et au début de l'ère industrielle, qui a rendu les êtres humains matérialistes, terrestres, psychiques...


Voyant, ils ne voient pas - entendant, ils ne comprennent pas

À vous il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu - mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas (Luc 8:10)

Le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse (Matthieu 13:15)

Ce sont donc les hommes qui se bouchent les yeux et les oreilles

Quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises (Jean 3:20)

L'original du texte vient d'Esaïe 6:9-10, traduit ainsi dans nos bibles:

Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas. Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie des yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne se convertisse, et qu'il ne soit guéri

Cependant, Jésus cite la version des LXX, beaucoup plus claire, et surtout plus salvatrice (normal: c'est la version originelle de la Bible, d'avant J-C, alors que la version massorétique date du Moyen-Age):

Va! et dis à ce peuple: En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas! Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux, de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils n'entendent pas de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent pas du coeur: ils ne se convertissent pas (ne veulent pas se convertir), et je ne les guéris pas (je ne peux pas les guérir)

Voir aussi ici Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous point de mémoire ? et aussi Porter du fruit ou produire du fruit ?


Le Salut parfait

De même que le serpent d'airain représentait la cause de la mort,
Jésus fait péché pour nous à la Croix représentait la cause de la mort

Il a subi ce qu'Il ne méritait pas,
tu n'as pas subi ce que tu méritais

Quelles sont les conséquences de ce que Jésus a fait pour toi ?

Par rapport au Père:
Le sang de Christ te met à l'abri de Son jugement

Par rapport à toi-même:
Ton vieil homme est mort (baptême),
et tu vis du nouvel homme par l'Esprit saint

Par rapport à l'ennemi:
A toi de conquérir ton terrain spirituel (ton ciel intérieur)
après avoir quitté ton terrain psychique (ton monde intérieur)

Tu est en effet mort(e) au monde, au péché et à la Loi


Lire aussi:
Lui et nous
Pourquoi se plaindre ?
Le Plan parfait
Tout concourt à notre bien


Quand la traduction ou l'interprétation sont une trahison

Nous avons vu dans l'article epiousios que "notre pain de ce jour" est en fait "notre pain supersubstantiel": comment en effet expliquer ce verset "terrestre" - hors contexte - entre 2 versets spirituels ? Ce pain, c'est le pain du Ciel, Jésus, notre manne céleste.

Les mauvaises traductions peuvent être utilisées pour manipuler:

Héb 10:25 "n'abandonnez pas votre assemblée", est souvent cité pour garder captifs les pourvoyeurs de "dîmes". Or, l'expression signifie simplement qu'il est important de s'assembler: "ne cessez pas de vous assembler".

Gal 6:6 demanderait de donner tous nos biens à nos enseignants. Ce verset demande en fait de partager (et non pas donner) toutes bonnes choses avec celui qui nous enseigne: "toutes bonnes choses", ce peut être aussi des biens immatériels, spirituels p.ex.

Une autre dérive, les versets cités hors contexte, ce qui mène à de mauvaises compréhensions:

Mat 18:17 "qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain": considérer quelqu'un de réticent comme un païen (littéralement: quelqu'un des nations) ou un publicain, signifie l'évangéliser - et non pas le mépriser - car de toute évidence il ne possède pas les bases de la foi.

Mat 18:18-19 (lier/délier): ce verset est cité quasiment à chaque fois hors contexte, qui est celui de l'excommunication d'une personne.

1 Jean 2:18 "c'est la dernière heure" est en fait "c'est une dernière heure": nous sommes ici à la fin d'une période (celle des Apôtres) et entrons dans celle des sectes et autres "religions chrétiennes" humaines, terrestres, psychiques, monopolistiques.


Il y en a beaucoup d'autres... bonne recherche!