Rechercher dans ce blog

Le combat pour lire la Bible

Apprendre et digérer la Parole [écrite] de Dieu exige un certain combat:

  • emploi du temps surchargé
  • pensées qui vont dans tous les sens
  • coeur entêté
  • opinion et mépris du monde

Mais si nous sortons vainqueurs de ce combat,
le résultat équivaut à de l'or pur.


(d'après Les psaumes de Jésus [20.11], Timothy Keller)


Le texte dans son substrat originel

Doit-on traduire le texte de la Bible en gardant sa rugosité d'origine, ou est-il préférable de l'orienter dans un sens conforme à la mentalité des personnes à qui est destinée cette traduction ?

Prenons par exemple le chapitre 1 de l'évangile de Marc :
Presque tous les versets commencent par "et", comme si le narrateur était enthousiaste - presque essoufflé - de raconter son témoignage : n'est-ce pas plus réel, plus vivant ?

Lorsque Jésus parle, c'est au présent : Il nous parle encore aujourd'hui, dans l'éternel présent de Dieu.

Les mots sont forts, rudes parfois : ce sont les personnes de caractère qui s'emparent du Royaume, pas les hésitants.

Lorsqu'on traduit les mots non pas en patois de Canaan, mais en leur donnant leur vrai sens, le texte devient beaucoup plus clair, plus réel, et plus spirituel aussi...