Rechercher dans ce blog

Les contradictions apparentes du NT (5)

Jean 5:31 // Jean 8:14

Jean 5:31: Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

Jean 8:14: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais - mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

La réponse est en Jean 5:32: Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

En fait, Jean 8:14 est équivalent à Jean 5:31-32, car s'ils savaient d'où il vient - du Père - le témoignage de ce dernier leur suffirait.

Il n'y a donc pas contradiction entre Jean 5:31 et Jean 8:14 si on prend en compte Jean 5:32.


Le texte dans son substrat originel

Doit-on traduire le texte de la Bible en gardant sa rugosité d'origine, ou est-il préférable de l'orienter dans un sens conforme à la mentalité des personnes à qui est destinée cette traduction ?

Prenons par exemple le chapitre 1 de l'évangile de Marc :
Presque tous les versets commencent par "et", comme si le narrateur était enthousiaste - presque essoufflé - de raconter son témoignage : n'est-ce pas plus réel, plus vivant ?

Lorsque Jésus parle, c'est au présent : Il nous parle encore aujourd'hui, dans l'éternel présent de Dieu.

Les mots sont forts, rudes parfois : ce sont les personnes de caractère qui s'emparent du Royaume, pas les hésitants.

Lorsqu'on traduit les mots non pas en patois de Canaan, mais en leur donnant leur vrai sens, le texte devient beaucoup plus clair, plus réel, et plus spirituel aussi...