Rechercher dans ce blog

Les contradictions apparentes du NT (6)

Jean 8:15 // Jean 8:26

Jean 8:15 Vous jugez selon la chair - moi, je ne juge personne

Jean 8:26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous

On pourrait comprendre (8:15): Vous jugez selon la chair - moi, je ne juge personne [selon la chair], car le tri (juger signifie littéralement trier) c'est vous qui le ferez par vos choix.

Le jugement n'est donc pas pour tout de suite: selon 8:16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul - mais le Père qui m'a envoyé est avec moi - c'est Lui qui confirmera votre choix entre le salut que j'apporte et le salut selon la chair que vous chérissez.

Jean 8:26: il y a en vous beaucoup de choses à trier.

Jésus ne juge pas entre les personnes, mais Il trie en chacun entre ce qui est à laisser, terrestre, et ce qui est céleste, éternel.


Le texte dans son substrat originel

Doit-on traduire le texte de la Bible en gardant sa rugosité d'origine, ou est-il préférable de l'orienter dans un sens conforme à la mentalité des personnes à qui est destinée cette traduction ?

Prenons par exemple le chapitre 1 de l'évangile de Marc :
Presque tous les versets commencent par "et", comme si le narrateur était enthousiaste - presque essoufflé - de raconter son témoignage : n'est-ce pas plus réel, plus vivant ?

Lorsque Jésus parle, c'est au présent : Il nous parle encore aujourd'hui, dans l'éternel présent de Dieu.

Les mots sont forts, rudes parfois : ce sont les personnes de caractère qui s'emparent du Royaume, pas les hésitants.

Lorsqu'on traduit les mots non pas en patois de Canaan, mais en leur donnant leur vrai sens, le texte devient beaucoup plus clair, plus réel, et plus spirituel aussi...