Rechercher dans ce blog

Les contradictions apparentes du NT (3)

Jean 2:23 // Jean 12:37

Jean 2:23 dit: Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs eurent foi en son Nom, voyant les signes qu'il faisait.

Jean 12:37 dit: Malgré tant de signes qu'Il avait faits en leur présence, ils n'avaient pas foi en Lui.

Jean 2:23 parle de "plusieurs": certains adhèrent, d'autres non. Les sauvés sont un reste, un petit troupeau.

Jean 12:37 parle de la foule (v.34), la majorité des gens: la foule suit confusément la mode du moment, c'est "hosanna" un jour, "crucifie" un autre jour.


Le texte dans son substrat originel

Doit-on traduire le texte de la Bible en gardant sa rugosité d'origine, ou est-il préférable de l'orienter dans un sens conforme à la mentalité des personnes à qui est destinée cette traduction ?

Prenons par exemple le chapitre 1 de l'évangile de Marc :
Presque tous les versets commencent par "et", comme si le narrateur était enthousiaste - presque essoufflé - de raconter son témoignage : n'est-ce pas plus réel, plus vivant ?

Lorsque Jésus parle, c'est au présent : Il nous parle encore aujourd'hui, dans l'éternel présent de Dieu.

Les mots sont forts, rudes parfois : ce sont les personnes de caractère qui s'emparent du Royaume, pas les hésitants.

Lorsqu'on traduit les mots non pas en patois de Canaan, mais en leur donnant leur vrai sens, le texte devient beaucoup plus clair, plus réel, et plus spirituel aussi...